The Canadian Press reports that the MPAA will be called before a Quebec legislative committee to explain why so few films are dubbed into French.
Quebec Presses Hollywood on Lack of Movie Dubbing
May 25, 2008
Tags: french / movie dubbing / mpaa / quebec
Share this post
Episode 161: Canadian Chamber of Commerce President Perrin Beatty on Why the Government’s Bill C-18 Motion Establishes a Dangerous, Undemocratic Precedent
March 20, 2023
March 13, 2023
March 6, 2023
February 27, 2023
Search Results placeholder
- The Dongle Budget: What Prioritizing a Common Cell Phone Charging Port Says About Canadian Digital Policy
- The Latest Bill C-11 Debate: Sacrificing Freedom of Expression for Quebec Culture Lobby Support
- The Law Bytes Podcast, Episode 161: Canadian Chamber of Commerce President Perrin Beatty on Why the Government’s Bill C-18 Motion Establishes a Dangerous, Undemocratic Precedent
- The Biden Visit to Canada: Why Digital Policy is Emerging as a Serious Trade Tension
- The Government’s Fishing Expedition: Why the Bill C-18 Motion Establishes a Dangerous Precedent For Those Who Dare to Oppose Legislation
Law, Privacy and Surveillance in Canada in the Post-Snowden Era (University of Ottawa Press, 2015)
The Copyright Pentalogy: How the Supreme Court of Canada Shook the Foundations of Canadian Copyright Law (University of Ottawa Press, 2013)
From “Radical Extremism” to “Balanced Copyright”: Canadian Copyright and the Digital Agenda (Irwin Law, 2010)
In the Public Interest: The Future of Canadian Copyright Law (Irwin Law, 2005) .
I don’t live in Quebec, but I’m a native French speaker. I’d never noticed this was an issue. Normally, when I see an American movie, I watch it in the original English. It just seems so much more natural to me, exactly like watching a French movie in the original language. Then again I’m also the type of person that watches ‘foreign’ movies with subtitles, like The Devil’s Backbone.
There’s an important precision that neither this post nor the article itself seem to make. The problem isn’t so much about the availability of movies in French, but the availability of movies in “Quebec French”. Most Hollywood movies are dubbed in French, but it’s done in France where the accent, the terms and the expressions are way different.
That being said, I tend to watch movies in their original versions anyway.
Speaking as an Anglais who may not have even a micron of a clue here, I can’t say that I have much of a problem with the idea myself. Quebecois-Français is evolving into its own, and if the audience wants the dubbing…well, they’re paying the admission charges and DVD purchase orders, right?