The Canadian Press reports that the MPAA will be called before a Quebec legislative committee to explain why so few films are dubbed into French.
Quebec Presses Hollywood on Lack of Movie Dubbing
May 25, 2008
Share this post
3 Comments
Law Bytes
Episode 200: Colin Bennett on the EU’s Surprising Adequacy Finding on Canadian Privacy Law
byMichael Geist
April 22, 2024
Michael Geist
April 15, 2024
Michael Geist
April 8, 2024
Michael Geist
March 25, 2024
Michael Geist
March 18, 2024
Michael Geist
Search Results placeholder
Recent Posts
- The Law Bytes Podcast, Episode 200: Colin Bennett on the EU’s Surprising Adequacy Finding on Canadian Privacy Law
- Debating the Online Harms Act: Insights from Two Recent Panels on Bill C-63
- The Law Bytes Podcast, Episode 199: Boris Bytensky on the Criminal Code Reforms in the Online Harms Act
- AI Spending is Not an AI Strategy: Why the Government’s Artificial Intelligence Plan Avoids the Hard Governance Questions
- The Law Bytes Podcast, Episode 198: Richard Moon on the Return of the Section 13 Hate Speech Provision in the Online Harms Act
I don’t live in Quebec, but I’m a native French speaker. I’d never noticed this was an issue. Normally, when I see an American movie, I watch it in the original English. It just seems so much more natural to me, exactly like watching a French movie in the original language. Then again I’m also the type of person that watches ‘foreign’ movies with subtitles, like The Devil’s Backbone.
There’s an important precision that neither this post nor the article itself seem to make. The problem isn’t so much about the availability of movies in French, but the availability of movies in “Quebec French”. Most Hollywood movies are dubbed in French, but it’s done in France where the accent, the terms and the expressions are way different.
That being said, I tend to watch movies in their original versions anyway.
Dialects
Speaking as an Anglais who may not have even a micron of a clue here, I can’t say that I have much of a problem with the idea myself. Quebecois-Français is evolving into its own, and if the audience wants the dubbing…well, they’re paying the admission charges and DVD purchase orders, right?